一帶一路合作倡議
數(shù)字經(jīng)濟是全球經(jīng)濟日益重要的驅(qū)動力,在加速經(jīng)濟發(fā)展方面正發(fā)揮著重要作用。為拓展數(shù)字經(jīng)濟領域的合作,2017年12月3日,在第四屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會上,中國、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國、土耳其、阿聯(lián)酋等國家相關部門共同發(fā)起《“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟國際合作倡議》。中國、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國、阿聯(lián)酋等國家有關部門代表出席了發(fā)布會。《“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟國際合作倡議》,全文如下:數(shù)字經(jīng)濟是全球經(jīng)濟增長日益重要的驅(qū)動力,在加速經(jīng)濟發(fā)展、提高現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)勞動生產(chǎn)率、培育新市場和產(chǎn)業(yè)新增長點、實現(xiàn)包容性增長和可持續(xù)增長中正發(fā)揮著重要作用。為拓展數(shù)字經(jīng)濟領域的合作,作為支持“一帶一路”倡議的相關國家,我們將本著互聯(lián)互通、創(chuàng)新發(fā)展、開放合作、和諧包容、互利共贏的原則,探討共同利用數(shù)字機遇、應對挑戰(zhàn),通過加強政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通,致力于實現(xiàn)互聯(lián)互通的“數(shù)字絲綢之路”,打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運共同體”。為此,在基于自愿、不具約束力基礎上,我們提出以下倡議:Thedigitaleconomyisanincreasinglyimportantdriverofglobaleconomicgrowthandplaysasignificantroleinacceleratingeconomicdevelopment,enhancingproductivityofexistingindustries,cultivatingnewmarketsandindustries,andachievinginclusive,sustainablegrowth.Toextendthecooperationindigitaleconomy,ascountriessupportthe"TheBeltandRoad"initiative,whilebearinginmindtheprinciplesofinterconnection,innovation,openness,harmonyandinclusiveness,mutualbenefitandwin-wincooperation,wewillexplorewaystocollectivelyleveragedigitalopportunity,copewithchallenges,andwillstrengthenthePolicycoordination,Facilitiesconnectivity,Unimpededtrade,Financialintegration,andPeople-to-peoplebond.WeareworkingontobuildaninterconnectedDigitalSilkRoadandtocreateacommunityofsharedinterestsandsharedfuturewithwin-wincooperationandcommonprosperity.Tothisend,onavoluntaryandnon-bindingbasis,weproposethefollowinginitiatives:1、擴大寬帶接入,提高寬帶質(zhì)量建設完善區(qū)域通信、互聯(lián)網(wǎng)、衛(wèi)星導航等重要信息基礎設施,促進互聯(lián)互通,探索以可負擔的價格擴大高速互聯(lián)網(wǎng)接入和連接的方式,促進寬帶網(wǎng)絡覆蓋、提高服務能力和質(zhì)量。Expandbroadbandaccessandimprovequality.Improvetheconstructionofregionalcommunication,internet,satellitenavigation,aswellasotherimportantinformationinfrastructureandfacilitateinterconnection,explorewaystoexpandhigh-speedinternetaccessandconnectivityataffordableprice.Promotebroadbandnetworkcoverage,andimproveservicecapacityandquality.2、促進數(shù)字化轉(zhuǎn)型促進農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、運營、管理的數(shù)字化,以及農(nóng)產(chǎn)品配送的網(wǎng)絡化轉(zhuǎn)型。鼓勵數(shù)字技術與制造業(yè)融合,建設一個更加連接的、網(wǎng)絡化、智能化的制造業(yè)。利用信息通信技術改善文化教育、健康醫(yī)療、環(huán)境保護、城市規(guī)劃和其他公共服務。促進智慧物流、在線旅游、移動支付、數(shù)字創(chuàng)意和分享經(jīng)濟等服務業(yè)的持續(xù)發(fā)展。Promotedigitaltransformation.Promotedigitizationofagriculturalproduction,operation,management,andnetworkedtransformationofagriculturalproductsdistribution.Encouragetheintegrationofdigitaltechnologyandmanufacturing,tobuildamoreconnected,networked,andintelligentmanufacturingsector.TakeadvantageofICTstoimproveeducation,healthandsafety,environmentalprotection,urbanplan,health-careandotherpublicservices.Promotethecontinueddevelopmentofservicesectorssuchassmartlogistics,onlinetourism,mobilepayment,digitalcreativityandthesharingeconomy.3、促進電子商務合作探索在跨境電子商務信用、通關和檢驗檢疫、消費者保護等領域建立信息共享和互信互認機制的可行性,加強金融支付、倉儲物流、技術服務、線下展示等方面的合作。加強消費者權益保護合作。Encouragee-commercecooperation.Explorethefeasibilityofestablishingthemechanismofinformationsharingandmutualrecognitionaccreditationinfilesofcross-bordere-commercecredibility,customsclearance,inspectionandquarantine,consumerprotectionandsoon.Strengthencooperationinfieldsoffinancialpayment,warehousingandlogistics,technicalservice,offlineexhibition,etc.Strengthencooperationinprotectingconsumers’rights.4、支持互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新鼓勵通過有利和透明的法律框架,推動基于互聯(lián)網(wǎng)的研發(fā)和創(chuàng)新,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)業(yè)。利用互聯(lián)網(wǎng)促進產(chǎn)品、服務、流程、組織和商業(yè)模式的創(chuàng)新。Supportinternet-basedentrepreneurshipandinnovation.Encourageinternet-basedresearch,developmentandinnovation(RDI)andentrepreneurshipthroughanenabling,transparentlegalframework.Takeadvantageoftheinternettopromoteinnovationinproducts,services,processes,organizationsandbusinessmodels.5、促進中小微企業(yè)發(fā)展通過政策支持,促進中小微企業(yè)使用信息通信技術進行創(chuàng)新、提高競爭力、開辟新的市場銷售渠道。推動以可負擔的價格為中小微企業(yè)運營提供所需的數(shù)字基礎設施。鼓勵中小微企業(yè)為公共部門提供信息通信產(chǎn)品和服務,融入全球價值鏈。PromotedevelopmentofMSMEs.Promotepoliciesthatsupportmicro,smallandmedium-sizedenterprises(MSMEs)touseICTtechnologyforinnovation,improvedcompetitiveness,andnewdistributionchannelsinmarkets.PromoteaffordabledigitalinfrastructuresneededforthedigitizationofMSMEoperations.EncourageMSMEstoprovideICTsgoodsandservicestothepublicsectorsandtoparticipateinglobalvaluechains.6、加強數(shù)字化技能培訓提升公眾數(shù)字化技能水平,確保從數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展中獲益。開展數(shù)字技能的在職培訓,提升從業(yè)人員的數(shù)字技能。鼓勵政府部門、大學和研究機構(gòu)、企業(yè)積極開展培訓項目,促進數(shù)字技能的普及和提升。Strengthendigitalcapabilitybuilding.Enhancepublicdigitalskillstoensurethedevelopmentofdigitaleconomybenefitsforall.Promoteon-the-jobtrainingtoupgradeemployees’digitalskills.Encouragegovernment,universitiesandresearchinstitutions,enterprisestoactivelycarryouttrainingprogramstopromotethepopularizationandupgradingofdigitalskills.7、促進信息通信技術領域的投資通過促進研發(fā)和創(chuàng)新(RDI)以及投資,包括數(shù)字經(jīng)濟跨境投資等方面的政策框架,改善商業(yè)環(huán)境。推動各類金融機構(gòu)、多邊開發(fā)機構(gòu)等投資信息通信技術基礎設施和應用,引導商業(yè)股權投資基金以及社會基金向數(shù)字經(jīng)濟領域投資,鼓勵公私伙伴關系(PPP)等參與形式。鼓勵組織信息通信技術企業(yè)和金融機構(gòu)間的投資信息交流活動,鼓勵在信息通信技術領域相互投資。PromoteinvestmentintheICTSector.ImprovethebusinessenvironmentthroughpolicyframeworksthatfacilitateRDIaswellasinvestment,includingcross-borderinvestmentinthedigitaleconomy.PromotevarieskindsoffinancialinstitutionsandmultilateraldevelopmentinstitutionstoinvestinICTinfrastructureandICTapplications.GuidecommercialequityinvestmentfundsandsocialfundstoinvestinthefieldofdigitaleconomyandencouragePublicPrivatePartnerships.EncouragetheorganizationofinvestmentinformationexchangeeventsamongICTcompaniesandfinancialinstitutions,andmutualinvestmentintheICTsector.8、推動城市間的數(shù)字經(jīng)濟合作推動有關城市開展對點合作,支持對點城市間建立戰(zhàn)略合作關系,通過信息基礎設施建設、推動信息共享、促進信息技術合作、推進互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)貿(mào)服務和加強人文交流,帶動國際交通物流提質(zhì)增效。探索建設“數(shù)字絲綢之路”經(jīng)濟合作試驗區(qū)。鼓勵支持有關城市在各自城市分別建立“數(shù)字絲綢之路”經(jīng)濟合作試驗區(qū),推動雙方在信息基礎設施、智慧城市、電子商務、遠程醫(yī)療、“互聯(lián)網(wǎng)+”、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能等領域的深度合作。Promoteinter-citycooperationofdigitaleconomy.Promoterelevantcitiestocarryoutcooperationbetweencitypairs,supporttheestablishmentofstrategiccooperationrelationshipbetweencitypairs.Jointlybuildinformationinfrastructure,promoteinformationsharing,enhanceinformationtechnologicalcooperation,promoteInterneteconomicandtradeserviceandstrengthenpeople-to-peopleandculturalexchanges,inabidtodrivethedevelopmentofinternationaltransportationandlogistics.Exploreconstructionof“DigitalSilkRoad”economiccooperationpilotzone.Encouragerelevantcitiestosetup“DigitalSilkRoad”economiccooperationpilotzonerespectively.PromotedepthcooperationinInformationInfrastructure,SmartCities,E-commerce,Telemedicine,InternetPlus,InternetofThingsandArtificialIntelligence.9、提高數(shù)字包容性采取多種政策措施和技術手段來縮小數(shù)字鴻溝,包括各國之間和各國之內(nèi)的數(shù)字鴻溝,大力推進互聯(lián)網(wǎng)普及。促進數(shù)字技術在學校教育及非正式教育中的使用,推動實現(xiàn)學校寬帶接入并具備網(wǎng)絡教學環(huán)境,越來越多的學生可以利用數(shù)字化工具和資源進行學習。加強各自的優(yōu)秀網(wǎng)絡游戲、動漫、影視、文學、音樂和知識資源等數(shù)字內(nèi)容開發(fā),促進各國文化交流、民心交融。Enhancedigitalinclusion.Useavarietyofpolicymeasuresandtechnicalmeanstobridgethedigitaldividesbetweenandwithincountries.Vigorouslyfacilitateinternetpenetration.Facilitatetheuseofdigitaltechnologyinschooleducationaswellasinnon-formaleducation.Strivetowardsrealizingbroadbandconnectivityandnetworkteachingenvironmentinschools,ensuringanincreasednumberofstudentscanlearnbyusingdigitaltoolsandresources.Strengthenthedevelopmentofhighqualitylocaldigitalcontents,suchasonlinegames,animation,filmandtelevision,literatureandknowledgeresources,andpromoteculturalexchangesandstrengthenpeople-to-peoplebond.10、鼓勵培育透明的數(shù)字經(jīng)濟政策發(fā)展和保持公開、透明、包容的數(shù)字經(jīng)濟政策制定方式。鼓勵發(fā)布相關的、可公開的政府數(shù)據(jù),并認識到這些對于帶動新技術、新產(chǎn)品、新服務的潛力。鼓勵在線公開招標采購,支持企業(yè)創(chuàng)新數(shù)字產(chǎn)品生產(chǎn)和服務,同時保持需求由市場主導。Encouragecultivatingtransparentdigitaleconomypolicy-making.Developandmaintainopen,transparent,inclusive,evidence-baseddigitaleconomypolicymaking.Encouragepublishingofrelevant,publiclyavailablegovernmentdata,recognizingthepotentialtoboostnewtechnology,productsandservices.Encourageonlinepublicprocurementtosupporttheproductionofinnovativedigitalservicesandproductsbyenterprises.11、推進國際標準化合作倡導共同協(xié)作開發(fā)相關技術產(chǎn)品和服務的國際標準的制定和應用,這些國際標準應與包括世貿(mào)組織規(guī)則和原則在內(nèi)的國際規(guī)則保持一致。Promoteinternationalstandardizationcooperation.AdvocatethejointdevelopmentofformulationandapplicationofinternationalstandardsfortherelatedtechnologyproductsandservicesthatareconsistentwiththeinternationalrulesincludingWTOrulesandprinciples.12、增強信心和信任增強在線交易的可用性、完整性、保密性和可靠性。鼓勵發(fā)展安全的信息基礎設施,以促進可信、穩(wěn)定和可靠的互聯(lián)網(wǎng)應用。加強在線交易方面的國際合作,共同打擊網(wǎng)絡犯罪和保護信息通信技術環(huán)境。通過確保尊重隱私和個人數(shù)據(jù)保護,樹立用戶信心,這是影響數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展的關鍵因素。Strengthenconfidenceandtrust.Promotetheavailability,integrity,confidentialityandauthenticityofonlinetransactions.Encouragethedevelopmentofsecureinformationinfrastructuretopromotetrusted,stable,andreliableinternetapplications.JointlycombatcybercrimeandprotectICTenvironmentbystrengtheninginternationalcooperationontheseissuesinonlinetransactions.Buildconfidenceofusers,whichisanessentialelementofthedigitaleconomybyensuringtherespectofprivacyandprotectionofpersonaldata.13、鼓勵促進合作并尊重自主發(fā)展道路鼓勵沿線各國加強交流、增進相互了解,加強政策制定、監(jiān)管領域的合作,減少、消除或防止不必要的監(jiān)管要求的差異,以釋放數(shù)字經(jīng)濟的活力,同時認識到所有國家應與其國際法律義務保持一致,并根據(jù)各自的發(fā)展情況、歷史文化傳統(tǒng)、國家法律體系和國家發(fā)展戰(zhàn)略來規(guī)劃發(fā)展道路。Encouragecooperationwithrespecttoindependentchoiceofdevelopmentpath.Encouragerelevantcountriestoexchangeviews,promotemutualunderstanding,strengthencooperationinpolicymakingandregulationtoreduce,eliminate,orpreventunnecessarydifferencesinregulatoryrequirementstounleashthedigitaleconomy,recognizingthatallcountriesshouldchartdevelopmentpathsthatareconsistentwiththeirinternationallegalobligationsandtheirdevelopmentsituations,historicalandculturaltraditions,nationallegalsystems,andnationaldevelopmentstrategies.14、鼓勵共建和平、安全、開放、合作、有序的網(wǎng)絡空間支持維護互聯(lián)網(wǎng)全球?qū)傩缘男畔⑼ㄐ偶夹g政策,允許互聯(lián)網(wǎng)使用者依法自主選擇獲得在線信息、知識和服務。認識到必須充分尊重網(wǎng)絡主權,維護網(wǎng)絡安全,堅決打擊網(wǎng)絡恐怖主義和網(wǎng)絡犯罪,保護個人隱私和信息安全,推動建立多邊、民主、透明的國際互聯(lián)網(wǎng)治理體系。Encourageestablishmentofapeaceful,secure,open,cooperativeandorderlycyberspace.WesupportICTpoliciesthatpreservetheglobalnatureoftheInternet,allowInternetuserstolawfullyaccessonlineinformation,knowledgeandservicesoftheirchoice.Atthesametime,recognizethatweneedfullyrespectsovereigntyincyberspaceandsafeguardcybersecurity.Weneedresolutelyfightagainstcyber-terrorismandcyber-crime,protectprivacyandinformationsecurity.Topromotetheestablishmentamultilateral,democraticandtransparentinternationalinternetgovernancesystem.15、鼓勵建立多層次交流機制促進政府、企業(yè)、科研機構(gòu)、行業(yè)組織等各方溝通交流、分享觀點,推動數(shù)字經(jīng)濟合作。加強數(shù)字經(jīng)濟方面的培訓和研究合作。加強“一帶一路”國家間交流政策制定和立法經(jīng)驗,分享最佳實踐。開展數(shù)字技術能力建設,歡迎和鼓勵聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織、國際電信聯(lián)盟和其他國際組織,在推動“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟國際合作中發(fā)揮重要作用。Encourageestablishingamulti-levelexchangemechanismtopromoteexchangesandshareviewsamonggovernments,enterprises,scientificinstitutions,industryorganizationsandrelevantinterestedpartiestopromotecooperationindigitaleconomy.Strengthentrainingandresearchcooperationindigitaleconomy.Promotecountriesof“TheBeltandRoad”toexchangeexperienceonpolicymakingandlegislation,andsharebestpractices.WelcomeandencourageUNCTAD,UNIDO,OECD,ITUandotherinternationalorganizationstoplayanimportantroleinpromotingtheinternationalcooperationofdigitaleconomyamongthe“TheBeltandRoad”countries.
一起惠2017-12-04 09:31:14729 次